惺惺相惜”的英文,居然是“同类识同类”?

内容分享5小时前发布
0 0 0

看到“Like knows like”对应“惺惺相惜”时,我直接拍了大腿——这翻译把“高手互认”的劲儿焊得太准了!

惺惺相惜”的英文,居然是“同类识同类”?

中文里“惺惺相惜”是“厉害的人懂厉害的人”,英文用“Like(同类)knows(懂)like(同类)”的重复,把“同类之间的默契”砸得明清楚白,比直译“Talented people appreciate each other”带感10倍,像在说“是自己人,一眼就认得出”。

英语里这种“重复词梗”,是老外的“默契暗号”:

– 看到两个大神相互欣赏,说“Like knows like”,等于在说“这俩是一路人”;

– 职场上遇到同频的搭档,念叨这句,既夸了对方也显了自己的眼光,比“我们很合拍”高级多了。

它在欧美影视里是“高手同框”的标配:《复仇者联盟》里钢铁侠和奇异博士第一次见面就秒懂对方,弹幕会刷“Like knows like”,精准戳中“强者互认”的爽感。

对比下普通说法:

– 平淡版:“Great minds think alike”(英雄所见略同)→ 偏“想法一致”;

– 地道版:“Like knows like”→ 偏“同类互认”,更有“高手相惜”的味儿。

下次遇到“同频的人”,别只会说“我们很像”啦!说“Like knows like”,既藏着“我懂你”的默契,又像在说“能和你同频,我也不差”~

✨ 关注我!每天挖1个“藏着默契的英文短句”,让你说话自带同频滤镜!

觉得有用就点个赞,转发给你那个“和你惺惺相惜”的朋友,一起用这句话戳中默契!

© 版权声明

相关文章

暂无评论

none
暂无评论...