伊朗人说波斯语时,巴基斯坦人听得懂吗?乌尔都语与波斯语类似吗

内容分享1天前发布
0 0 0

不。无论是伊朗人(波斯语)、阿富汗人(达里语)还是塔吉克语(塔吉克语),大多数巴基斯坦人都不懂波斯语。但根据情况和说话的人,巴基斯坦人能听懂几句波斯语。此外,有些巴基斯坦人精通波斯语,但他们要么是少数族裔(哈扎拉人、伊朗人和阿富汗移民),要么是老一代,要么是少数将波斯语作为一门学科的人。

巴基斯坦的国家语言是乌尔都语,它也是巴基斯坦的官方语言,在联邦一级与英语并列。尽管有这两种语言,但大多数巴基斯坦人的母语也是 +74 种语言。实际上,巴基斯坦只有 5-8% 的人以乌尔都语为第一语言,主要是在卡拉奇等大城市。绝大多数巴基斯坦人将其他语言和方言(例如旁遮普语、普什图语、信德语、塞拉基语、欣德科语、俾路支语等)作为他们的第一语言。巴基斯坦使用的大多数语言实际上属于印欧语系的印度-伊朗语支。

伊朗人说波斯语时,巴基斯坦人听得懂吗?乌尔都语与波斯语类似吗

印欧语系的印度-伊朗语支地图。

因此,乌尔都语和波斯语都属于印欧语系,但它们相互无法理解。乌尔都语是印度-雅利安语,而波斯语是伊朗语。不过,尽管两种语言之间存在差异和难以理解,波斯语的确 对乌尔都语产生了巨大的影响。例如,70-75% 的乌尔都语词的词源来自梵语和 Prakrit,但另外 25-30% 的词有波斯语词源,与其他印度-雅利安语言相比,这是一个超级高的数字。甚至乌尔都语中的阿拉伯语借词也被严重“波斯化”了,由于乌尔都语中的阿拉伯语起源词直接来自波斯语。另外,乌尔都语的文字被称为“Nastaliq”文字,类似于波斯文字,也称为波斯-阿拉伯文字。

以上是一些乌尔都语、英语和波斯语句子的例子。在几乎每一个句子中,都会有至少一个在两种语言中通用的词。

乌尔都语和印地语一样,是印度斯坦语的一种形式。从语言上讲,乌尔都语和印地语是同一种语言的两个语域,可以相互理解。印地语是印度斯坦语的梵语登记册,而乌尔都语是印度斯坦语的波斯语登记册。乌尔都语与印地语一起,是吠陀梵语早期形式的直系后裔,通过 Sauraseni Prakrit 和 Śauraseni Apabhraṃśa(6 至 13 世纪)。在 13 世纪至 18 世纪末的印度伊斯兰统治期间,目前称为乌尔都语的语言被称为不同的名称,例如 Hindavi、Hindustani、Dehlavi、Lahori 和 Lashkari。到 18 世纪初莫卧儿皇帝奥朗则布统治结束时,德里周围的通用语言开始被称为 Zaban-e-Urdu,这个名字来源于突厥语 Ordu(军队)或 Orda,据说已作为“营地语言”或“Zaban-i-Ordu”或本地“Lashkari Zaban”出现。由于当时不同军队在德里郊区使用这种语言,德里是印度许多伊斯兰帝国的首都,这种语言被称为“Lashkari Zaban”或“Zaban-e-Urdu”。当时在德里周围说的印度斯坦语的原始形式被称为 Rekhta,由于它的方言基础转移到了也称为 Kauravi 或 Khariboli 的德里方言。来自不同种族背景的军队,包括土耳其人、帕坦人/阿富汗人、拉杰普特人、贾特人、马拉塔人、锡克人、穆斯林等,也通过他们自己的母语影响了这种语言。请记住,波斯语是 10 至 18 世纪印度许多帝国的官方宫廷语言。这就是波斯语对乌尔都语产生巨大影响的方式。这种被称为“Zaban-e-Urdu”的军队语言开始渗透到当时的权力走廊。即使是英国人,在他们接管印度之后,也通过在许多省份用波斯语取代它,使其成为官方宫廷语言。当时许多人认为,应该通过用梵语替换所有波斯语借词来净化这种语言。这导致了印度斯坦语的裂痕,导致形成一样印度斯坦语的两个官方登记册:一个被称为印地语的梵文登记册和一个被称为乌尔都语的波斯化登记册。乌尔都语就是这样形成的。基本上,乌尔都语与印地语类似,只是乌尔都语有更多的波斯语借词,它是用称为“Nastaliq”的波斯-阿拉伯文字写成的,而印地语有更多的梵文单词,是在古代婆罗门文字的基础上用梵文文字写成的。这是乌尔都语的一个超级简化的历史。这样做的缘由是为了解释乌尔都语和波斯语不是同一种语言,它们都不能相互理解,除了波斯语在乌尔都语的演变中扮演着重大角色这一实际。

伊朗人说波斯语时,巴基斯坦人听得懂吗?乌尔都语与波斯语类似吗

目前,来到问题,当伊朗人说波斯语时,巴基斯坦人懂波斯语吗?乌尔都语与波斯语类似吗?后面的部分我已经回答过了,很明显它们不是类似的语言。问题前面部分的答案需要一点解释。巴基斯坦人听不懂波斯语,但巴基斯坦人有时可以通过抓住乌尔都语和波斯语之间常见的几个词来理解波斯语的意思,这也取决于个人对乌尔都语的能力和知识。由于乌尔都语的正式演讲与非正式演讲有很大不同。例如,大多数巴基斯坦人可以区分 پانی pānī 和 آب āb,两者的意思都是“水”:前者用于口语化,具有较早的梵文起源,而后者用于正式和诗意地使用,源于波斯。有许多这样的例子,波斯语常常在正式演讲中使用,尤其是在文学或诗歌形式中。另一个例子是“日”这个词。在乌尔都语中,两个词用于“日”。一个是波斯语 روز roz,另一个是梵文 دن din,也类似于印地语。后者在巴基斯坦的日常对话中超级常用,而前者很少使用,主要以超级正式的方式或某种文学意义上的方式使用。但是巴基斯坦人可以区分这两个词,并且当说波斯语的人在他们的句子中使用这个词时可以理解。

让我们看看其他一些例子,其中波斯语起源词用于正式或文字乌尔都语,而梵语起源词则用于口语化:

乌尔都语有两个词表明“火”,一个是波斯语词آتش(Atish),第二个是梵语词آگ(Aag),来自梵语词अग्नि(Agni)。你会发现乌尔都语文学和诗歌中主要使用波斯语单词“Atish”,而街头普通人使用的梵文单词“Aag”。
乌尔都语也有两个常用词来表明“雨”。实际上,乌尔都语中有许多表明雨的词,但这两个是最常用的。一个是波斯语:باران(Baran),第二个是梵语:بارش(Baarish),源自梵语वर्षा(Varsha)。前者(波斯语;巴兰语)用于正式演讲或乌尔都语文学,而后者(梵语起源;巴里什语)用于非正式场合或大多数普通人使用。
另一个词是“太阳”。在乌尔都语中,“太阳”有许多词。在乌尔都语中,我们有两个表明太阳的波斯语单词,例如 خورشید (Khursheed) 和 آفتاب (Aftab)。我们也有太阳的阿拉伯语单词是شمس(Shams)。但是所有这些阿拉伯语和波斯语借词主要用于乌尔都语文学和诗歌,而乌尔都语中“太阳”最常用的词是سورج(Suraj),它源自梵语词सूर्य(Surya)。梵文衍生词سورج(Suraj)是乌尔都语中“太阳”最常用的词。
下一个词是“兄弟”。虽然,我们在乌尔都语中使用两个词来表明“兄弟”。一个是波斯语,另一个是梵语,但这是一个有趣的部分,由于我们在这个例子中在乌尔都语中使用的两个词实际上都是原始印欧语 (PIE) 语言的同源词,这意味着它们来自一个共同的起源这是原始印欧语(PIE)语言。 PIE是所有印欧语系的共同祖先。目前,说到单词,我们使用波斯语单词 برادر (Biradar) 和源自原始梵语 भ्रातृ (Bhratri) 的梵语起源单词 بھائی (Bhai)。同样,梵语起源的“Bhai”与波斯语的“Biradar”相比是最常用的

伊朗人说波斯语时,巴基斯坦人听得懂吗?乌尔都语与波斯语类似吗

这些只是波斯语起源词主要用于正式或文字乌尔都语的几个例子,而梵语起源词则用于口语化。像这样的例子有成千上万个,不能用这样的一个答案来写。目前,这并不意味着所有波斯语起源的词都只在正式演讲中使用,而所有梵语起源的词都在乌尔都语中非正式地使用。在乌尔都语中有许多非正式使用的波斯语单词,而在乌尔都语文学或正式演讲中有时会使用它们的梵文等价词。例如,乌尔都语中“生活”最常用的词是زندگی(Zindagi),这当然是波斯语,但我们有时也使用梵文起源词جیون(Jeevan)。目前,Jeevan 主要用于诗歌、文学,或者您很可能会在乌尔都语歌曲中听到它们。

伊朗人说波斯语时,巴基斯坦人听得懂吗?乌尔都语与波斯语类似吗

您还需要记住,有两种类型的乌尔都语文学:

古典乌尔都语
现代白话乌尔都语

古典乌尔都语超级接近波斯语,今天没有人这样说。巴基斯坦国歌也是用古典乌尔都语写成的。这就是为什么许多说波斯语的人可以很容易地理解巴基斯坦国歌的缘由。国歌中的每个单词在乌尔都语和波斯语中都很常见,除了一个单词“کا”或“ka”是乌尔都语单词,它的意思是“的”或“与某事有关”。

这是巴基斯坦的国歌。任何讲波斯语或乌尔都语的人r 可以很容易地理解国歌的诗句。您可以称它为波斯语或乌尔都语,但它不是 100% 波斯语,也不是用现代白话乌尔都语写成的。

另一个古典乌尔都语诗歌的例子,波斯语和乌尔都语使用者也可以理解,但目前不说

还有一点需要注意,两种语言都有许多词,但它们在不同的上下文中使用。例如,波斯语中表明困难/困难的词是 سخت (sakht)、مشکل (mushkil)、دشوار (dishwar) 等。在乌尔都语中,我们也使用 mushkil 和 diswar 表明困难/困难,但我们仅将 سخت (sakht) 用于“硬物质”,而不是“困难情况/困难”。为此,我们使用 سخت گیر (sakht geer) 这个词

目前,它还取决于您正在听的波斯语口音。这也是我在听来自伊朗和阿富汗的波斯歌曲时也注意到的。虽然我只能听懂几个词,但我依旧发现达里语(阿富汗波斯语)歌曲中所用词语的发音比伊朗波斯语歌曲中所用词语更容易理解。

让我们看几个词,它们在波斯语和乌尔都语中都很常见,但在这两种语言中发音不同:

上一个示例中的单词“day”。在乌尔都语和波斯语中,它都写成روز。在乌尔都语和达里语(阿富汗波斯语)中,发音为 roz,而伊朗人将其发音为 rūz
乌尔都语和波斯语中的“工厂”一词都是 کارخانه。目前,巴基斯坦人会发音为 karkhana,阿富汗人也以完全一样的方式发音,而伊朗人会发音为 karkhaneh
两种语言中的“窗帘”一词都写为پردہ,但在乌尔都语中发音为pardah,而在波斯语中发音为pardeh(有趣的是,对于我们来说,“pardeh”是“pardah”的复数)
乌尔都语和波斯语中的“朋友”一词都是دوست。当我们从伊朗人那里听到它时,巴基斯坦人发音为 dost 而听起来像灰尘
乌尔都语和波斯语中的“语言”或“舌头”一词都写为زبان。伊朗人大多发音为zabun,而我们巴基斯坦人发音为zuban
另一个常用词 ہمیشہ/همیشه,在两种语言中都表明“总是”。在波斯语中,发音为 hemeesha,而在乌尔都语中,发音为 hamesha
两种语言中的“土地”一词都写为زمین。在乌尔都语中,我们将其发音为 zameen,但伊朗人会发音为 zemeen

伊朗人说波斯语时,巴基斯坦人听得懂吗?乌尔都语与波斯语类似吗

以下是阿拉马·穆罕默德·伊克巴尔博士和我的波斯语诗歌,对波斯语的了解为零,仅凭乌尔都语和波斯语中常见的几个词就可以在必定程度上理解其含义:

因此,要回答您的问题,不,我们无法完全理解波斯语,但我们可以理解几个可以从中得出含义的单词。此外,与伊朗波斯语(波斯语)相比,巴基斯坦人(在某种程度上)更容易理解阿富汗波斯语(达里语)。在我个人看来,巴基斯坦人对波斯语的理解如下:

当伊朗人说话时(非正式地)= 5–10%

当伊朗人说话时(正式)= 15–20%

当阿富汗人说话时(达里语)= 15–20%

当我们(巴基斯坦人)阅读波斯语时 = 30–35%

© 版权声明

相关文章

暂无评论

none
暂无评论...