
在英汉互译中,常常遇到一个“鸡肋式”问题,就是如何翻译出句子里的时体态。
说时态翻译是一个鸡肋问题,主要是时体态是一个超级重大的语法学习内容,所有英语学习者都必须学,甚至要“精通”。可是,对于汉语来说,时体态并不是一个重大内容,从语法结构来看,汉语是一个无时态的语言,即汉语本身并没有如英文词那般有明显的时态标记,需要从严格地从句子结构层面来体现“时体态”。在做英汉互译时,时态的理解与把握却常常成为“翻译错误的重灾之地”。

《英汉比较和翻译》一书对时体态的定义如下:
时态指的是行为或状态与说话时刻的关系,这是一种外部关系。体是语法范畴,包括视点体和情状体。视点体包括进行体和完成体。情状体指一个词项内在的体意义特征,包括状态、活动、成就、瞬间、实现。
在时态方面,汉语与英语唯一一样之处就是都有一些表明时态的助词。如表明过去时,汉语有”刚才”、“之前”,英语有“ago”, “yesterday”; 表明进行时,汉语有“一直是”, 英语有“have/had been”。
不过,对于汉语的时态辨别比英语要难许多,甚至在没有一个语境的情况下,几乎难以确认准确的时态。例如,在表达时间里,汉语只要求句子语境里有表明时间的,但动词本身并不需要有相应的词形变化。英语则不然,不仅有时间词,动词词形也要有变化。在下面几句里,汉英两种语言的特征就比较明显:
他在写论文。
He is writing an essay.
他这一星期都在写论文。
He has been writing the essay for a week.
他写完了两篇论文。
He has completed two essays.
他要写两篇论文。
He will write two essays.
他昨天写了篇论文。
He wrote an essay.
从上面可以看出,汉语表明时间的助词有“在”、“都”、“了”、“要”等,而英文则是用助动词+词形变化来体现时间。
不过,英译汉时,在时间关系超级明确的语境中,应尽可能的避免过多使用上述时间助词,以保证译文的流畅性和通顺度。
在下面的英文中,主要时态是目前完成时,并使用了has been, have now passed since 等表明时间关系的助词或连词。但是,在翻译成汉语时,并不必定需要将这些词翻译出来。
Until now, the copyright has been in the hands of the Bavarian government. But because 70 years have now passed since the the death of the author – in this case, Adolf Hitler – that copyright has expired.
译:直到目前,版权一直在巴伐利亚政府手中。但是,由于自传作者已经死了70年了,这种情况下,希特勒·阿道夫的版权已经过期。
可惜的是,这位译者在翻译时,过于强调时态的作用,将has been 翻译成“一直”, have been passed 翻译成“已经死了”, has expired翻译成“已经过期”。这样就让读者的阅读超级不流畅。可修改如下:
在此之前,这本书的版权属于德国巴伐利亚州政府。但是,在本书的作者——即阿道夫·希特勒——去世70年后,版权过期了。
又如下一例句。虽然主从句都是过去时,但由于有时间上的指定Wednesday,因此,不必再用其他时间助词了,也不必必定要将after翻译成“在……之后”。
After they claimed the sailors were “snooping” on its territory, the Iranian government released them and the boats Wednesday.
伊朗政府称,这些船员在“窥探”其领土,但后来在1月13日(周三)释放了所有船员和船只。
与英译汉不同,汉译英时,即要尤其关注时体态,否则就无法体现出主谓语宾三者之间的关系。甚至在错误地使用了时体态关系的情况下,会闹出一些笑话的。
在1月19日媒体刊发的一则新闻报道里,在有明确的时间的情况下,英语的时态也就相应的确定,要用过去时。因此,翻译时,就要围绕着过去时来组织与之相关的成份的时态。
17日下午,根据重大线索,黄石阳新警方得知,该县兴国镇陵园社区某小区其中一栋的4楼一屋内,可能藏匿河南警方网上通缉的涉嫌电信诈骗嫌疑人。
译: the local law reinforcement was informed in the afternoon of the 17th. from a key source, that those alledged of telecomm fraud possibly had been living in a building in a county of Huangshi, southeastern of Hubei province.
同样,在中文媒体报道习近平主席将要访问中东三国的一则新闻中,有如下 的报道:
新华社北京1月19日电 1月19日上午,国家主席习近平乘专机离开北京,应沙特阿拉伯王国国王萨勒曼、阿拉伯埃及共和国总统塞西、伊朗伊斯兰共和国总统鲁哈尼邀请,对沙特阿拉伯、埃及、伊朗进行国事访问。
在中文里,由于有电头以及时间状语(新华社北京1月19日电1月19日上午),在正文中并没有其它的时间助词。在句子里,“离开”和“访问”在时间态上是“发生过”和“将要发生”的关系。因此,在译成英文时,则要分别使用过去时和将来时。当然,根据这一句的具体情况,可以用不定式to take state visits 来修饰 left Beijing。试译如下:
On the morning of January 19, President Xi Jinping left Beijing to take state visits in Saudi Arab, Egypt and Iran at the invitations from the heads of the three countries.
而在《中国日报》的报道中,虽然在主句里是用了将来时,以表明习近平主席访问能实现的作用,但同时也在从句里用了一个目前时——即在今天周二——表明将目前的动作。
President Xi Jinping will elaborate on China's policies to boost peace and evelopment in the Middel East during his first overseas trip of the year, which starts on Tudesday.
又如,在下例中,“寄信”的动作与“收到”的动作实则都发生的过去,但一个动作实现了,一个动作却是一种状态:
我给你寄了一封信,你收到没有?
在翻译成英文时,即不能将这两个动作都用过去时,而是将完成的动作用“过去时”,表明状态的动作用“完成时”,即:
I sent you a letter, and have you received it?
汉语和英语在句子形太上的差异还是很大的。汉语并不会在动词词形上来体现时态的概念,更多地是用一些时间助词;而英语则是在词形和语态上都予以了体现。在做英汉互译时,更好地理解时态关系,就能准确的运用好时态,同时更为流畅的表达。