“water”是“水”,“work”是“工作”,“waterworks”?“水的工作”?是“水利系统”?还是“水厂”?这个词其中一层意思还是比较好猜的,“waterworks”的确能表达“自来水厂”,不过另一层意思可就不好猜了,接下来就一起学习吧!
waterworks是什么意思?
waterworks [ˈwɔːtəwɜːks] 自来水厂; 泌尿系统
例句:
The doctor asked if I'd had any problems with my waterworks.
医生问我的泌尿系统有没有问题。
但是在日常生活中waterworks还有另一层意思,表明“大哭,眼泪哗哗的哭”,就像自来水厂放水那样哭,也是超级的形象了~
turn on the waterworks 就是开始哭鼻子(特别指以一种不真诚的方式哭,为了博取同情或引人关注)
例句:
You can turn on the waterworks all you want. I'm not going to change my mind!
你想怎么哭就怎么哭。我不会改变主意的!
在电影《疯狂动物城》中,Judy爸爸就用到了这个表达:
Judy: Okay, gotta go. Bye! I love you, guys.
Dad: Love you, too. Oh, cripes, here come the waterworks.
-好了,得走了。再见,我爱你们。
-爱你。天哪,要哭鼻子了。
To hold water
握住水?这个短语跟水可没关系哦~
它是指(论点)周密,没漏洞,站得住脚,可以翻译成“符合逻辑,站得住脚,经得起考验,自圆其说”。
例句:
Your overseas work experience does not hold water in the domestic market.
你在海外的工作经验在国内市场是不管用的。
Do you think such a flimsy explanation will hold water?
你以为这样没有说服力的解释能够站得住脚吗?
for crying out loud≠哭得很大声
for crying out loud 真是岂有此理
这里的cry的含义是叫喊,人们情绪激动的时候会不自觉地高声呼喊,因此for crying out loud不是放声大哭,而要翻译为真是岂有此理。
这个表达一般用来表达自己愤怒或震惊的情绪,说话时用上for crying out loud会更有感染力。
例句:
For crying out loud! Why did you take French leave again ?
岂有此理!你为什么又要不告而别?
Cry baby ≠ 在哭的宝宝
cry baby 爱哭鬼
在英语里,baby常常指代各种人。cry baby的意思不是哭泣的宝宝,而是爱哭鼻子的人。
例句:
My niece is really a cry baby, she always cries about petty things.
我的侄女真是个爱哭鬼,她老是为了小事哭鼻子。
今天的学习就到这里啦~内容较少,很快就能记住啦~
来源:Anne英语学习社
审核:王楚蝶