自贸趣味英语(四十七)丨water是水,work是工作,那waterworks是什么?你能猜到吗?

“water”是“水”,“work”是“工作”,“waterworks”?“水的工作”?是“水利系统”?还是“水厂”?这个词其中一层意思还是比较好猜的,“waterworks”的确能表达“自来水厂”,不过另一层意思可就不好猜了,接下来就一起学习吧!

waterworks是什么意思?

waterworks [ˈwɔːtəwɜːks] 自来水厂; 泌尿系统

例句:

The doctor asked if I'd had any problems with my waterworks.

医生问我的泌尿系统有没有问题。

但是在日常生活中waterworks还有另一层意思,表明“大哭,眼泪哗哗的哭”,就像自来水厂放水那样哭,也是超级的形象了~

turn on the waterworks 就是开始哭鼻子(特别指以一种不真诚的方式哭,为了博取同情或引人关注)

例句:

You can turn on the waterworks all you want. I'm not going to change my mind!

你想怎么哭就怎么哭。我不会改变主意的!

在电影《疯狂动物城》中,Judy爸爸就用到了这个表达:

Judy: Okay, gotta go. Bye! I love you, guys.

Dad: Love you, too. Oh, cripes, here come the waterworks.

-好了,得走了。再见,我爱你们。

-爱你。天哪,要哭鼻子了。

To hold water

握住水?这个短语跟水可没关系哦~

它是指(论点)周密,没漏洞,站得住脚,可以翻译成“符合逻辑,站得住脚,经得起考验,自圆其说”。

例句:

Your overseas work experience does not hold water in the domestic market.

你在海外的工作经验在国内市场是不管用的。

Do you think such a flimsy explanation will hold water?

你以为这样没有说服力的解释能够站得住脚吗?

for crying out loud≠哭得很大声

for crying out loud 真是岂有此理

这里的cry的含义是叫喊,人们情绪激动的时候会不自觉地高声呼喊,因此for crying out loud不是放声大哭,而要翻译为真是岂有此理。

这个表达一般用来表达自己愤怒或震惊的情绪,说话时用上for crying out loud会更有感染力。

例句:

For crying out loud! Why did you take French leave again ?

岂有此理!你为什么又要不告而别?

Cry baby ≠ 在哭的宝宝

cry baby 爱哭鬼

在英语里,baby常常指代各种人。cry baby的意思不是哭泣的宝宝,而是爱哭鼻子的人。

例句:

My niece is really a cry baby, she always cries about petty things.

我的侄女真是个爱哭鬼,她老是为了小事哭鼻子。

今天的学习就到这里啦~内容较少,很快就能记住啦~

来源:Anne英语学习社

审核:王楚蝶

© 版权声明

相关文章

暂无评论

none
暂无评论...