武契奇称欧洲正准备与俄开战(英汉双语)

内容分享18小时前发布
1 0 0

Vučić Claims Europe Is Preparing for War with Russia(武契奇称欧洲正准备与俄开战)

Aleksandar Vučić, President of Serbia, recently made a startling claim in a media interview that Europe is actively preparing for a military conflict with Russia, warning that such a confrontation is becoming increasingly inevitable. (塞尔维亚总统亚历山大·武契奇近期在接受媒体采访时发表惊人言论,称欧洲正积极为与俄罗斯的军事冲突做准备,并警告此类对抗正变得越来越不可避免。)

武契奇称欧洲正准备与俄开战(英汉双语)

Vučić emphasized that his conclusion was drawn from in-depth analysis of various facts, including the rapid growth of military expenditures in European countries like Germany, which he believes is a clear sign of war preparations rather than mere rhetoric. (武契奇强调,他的结论是基于对各类实际的深入分析得出的,包括德国等欧洲国家军事开支的快速增长——他认为这绝非空谈,而是备战的明确信号。)

This warning stands in contrast to the earlier statement by Josep Borrell’s successor, Kajsa Kallas, High Representative of the EU for Foreign Affairs and Security Policy, who claimed in June that Russia remains a global security threat but lacks the capability to confront NATO and the EU. (这一警告与欧盟外交与安全政策高级代表卡娅·卡拉斯(何塞普·博雷利的继任者)6月的表态形成反差,卡拉斯当时称俄罗斯仍是全球安全威胁,但无力与北约及欧盟对抗。)

Vučić lamented that Serbia is now caught “between the hammer and the anvil” — trapped in a dilemma where it has to balance relations with both European nations and Russia, two sides increasingly drifting toward hostility. (武契奇哀叹,塞尔维亚如今正处于“铁锤和铁砧之间”——陷入两难境地,必须在日益走向敌对的欧洲国家与俄罗斯之间维持平衡。)

Faced with this precarious geopolitical situation, the Serbian leader stressed that Belgrade has no alternative but to strengthen its own defensive capabilities to safeguard national sovereignty and territorial integrity. (面对这一岌岌可危的地缘政治局势,这位塞尔维亚领导人强调,贝尔格莱德别无选择,只能加强自身防御能力,以维护国家主权和领土完整。)

He further elaborated that Serbia will continue to boost military buildup in a prudent manner and invest substantial funds in upgrading weapons and equipment, as ensuring national security has become the top priority amid growing tensions. (他进一步阐述,塞尔维亚将继续以审慎的方式推进军事建设,并投入大量资金升级武器装备——在紧张局势加剧的背景下,保障国家安全已成为首要任务。)

Vučić’s remarks have sparked widespread discussions globally, with many analysts noting that the escalating military mobilization in Europe and the prolonged Russia-Ukraine conflict have heightened the risk of a direct confrontation between Russia and the EU. (武契奇的言论在全球引发广泛讨论,许多分析人士指出,欧洲不断升级的军事动员与持续已久的俄乌冲突,已加剧了俄罗斯与欧盟直接对抗的风险。)

As the geopolitical landscape in Europe grows more volatile, the international community is urging all parties to exercise restraint, resume diplomatic negotiations, and avoid actions that could escalate the crisis into an all-out war. (随着欧洲地缘政治格局愈发动荡,国际社会正敦促各方保持克制,重启外交谈判,避免采取可能将危机升级为全面战争的行动。)

重点词汇

1. startling /ˈstɑːtlɪŋ/:adj. 惊人的,令人震惊的

2. confrontation /ˌkɒnfrʌnˈteɪʃn/:n. 对抗,冲突;对峙

3. inevitable /ɪnˈevɪtəbl/:adj. 不可避免的,必然发生的

4. in-depth /ˌɪn ˈdepθ/:adj. 深入的,彻底的

5. expenditures /ɪkˈspendɪtʃəz/:n. 支出,开支(expenditure的复数)

6. rhetoric /ˈretərɪk/:n. 言辞,华丽辞藻;修辞学

7. successor /səkˈsesə(r)/:n. 继任者,接班人

8. capability /ˌkeɪpəˈbɪləti/:n. 能力,才能;性能

9. lamented /ləˈmentɪd/:v. 哀叹,痛惜(lament的过去式/过去分词);adj. 令人惋惜的

10. dilemma /dɪˈlemə/:n. 两难境地,困境

11. hostility /hɒˈstɪləti/:n. 敌意,敌对状态;反对

12. precarious /prɪˈkeəriəs/:adj. 岌岌可危的,不稳定的

13. geopolitical /ˌdʒiːəʊpəˈlɪtɪkl/:adj. 地缘政治的

14. sovereignty /ˈsɒvrənti/:n. 主权,最高统治权

15. territorial /ˌterəˈtɔːriəl/:adj. 领土的,领地的

16. elaborated /ɪˈlæbəreɪtɪd/:v. 详细阐述,详尽说明(elaborate的过去式/过去分词)

17. boost /buːst/:v. 促进,推动;增强,提高

18. buildup /ˈbɪldʌp/:n. 增强,积累;集结

19. prudent /ˈpruːdnt/:adj. 审慎的,谨慎的

20. substantial /səbˈstænʃl/:adj. 大量的,可观的;实质的

21. priority /praɪˈɒrəti/:n. 优先事项,重点;优先权

22. escalating /ˈeskəleɪtɪŋ/:v. 升级,加剧(escalate的目前分词);adj. 不断升级的

23. mobilization /ˌməʊbəlaɪˈzeɪʃn/:n. 动员,调动;动员工作

24. prolonged /prəˈlɒŋd/:adj. 持续很久的, prolonged

25. heightened /ˈhaɪtnd/:v. 加剧,增强(heighten的过去式/过去分词);adj. 增强的

26. volatile /ˈvɒlətaɪl/:adj. 动荡的,不稳定的;易变的

27. restraint /rɪˈstreɪnt/:n. 克制,抑制;约束

28. diplomatic /ˌdɪpləˈmætɪk/:adj. 外交的,从事外交的

29. negotiations /nɪˌɡəʊʃi

© 版权声明

相关文章

暂无评论

none
暂无评论...