“千里之行,始于足下” 出自《道德经》第六十四章。它蕴含着丰富的哲学思想:宏伟的事业需要从眼前最基本、最微小的步骤开始。

这句名言的翻译,既要传达其字面意思,也要传递其深刻的寓意。以下是一些典型的翻译例句,分为不同风格。
直译类(Literal Translation)
A journey of a thousand miles begins with a single step.
这类翻译忠实于原文的意象(“千里”和“足下”),能让英语读者直观感受到原句的画面感。完美对应了“千里”、“行”、“始”、“足下”所有核心意象,节奏优美,易于记忆。成为最经典、流传最广的译法,由美国诗人、翻译家Stephen Mitchell 等人推广开来,几乎成为了这句中文谚语的标准英文对应。
The longest journey begins with the first step.
这是一个常见的变体,用“the longest journey”来对应“千里之行”,意思完全一样。比第一个版本稍显简练,强调“第一步”的重大性。
例句: “Learning a new language seems daunting, but the longest journey begins with the first step—just start with one word today.”
意译类(Free Translation)
这类翻译更侧重于传达其哲学和激励意义,有时会舍弃“千里”、“足下”等具体意象。
He who would climb the ladder must begin at the bottom.
这是一句地道的英语谚语,意境与“千里之行,始于足下”高度吻合。用“爬梯子”的比喻替换了“行千里”,但同样传达了“成就大业需从低处/基础做起”的道理,超级贴切。
例句:You can't expect to be a manager in your first year. He who would climb the ladder must begin at the bottom.
Great oaks from little acorns grow.
这是另一句著名的英语谚语。用“橡果长成橡树”的意象来比喻伟大的事业源于微小的开端,侧重于“积累与成长”的过程。
例句:Your small idea today could become a revolutionary business. After all, great oaks from little acorns grow.”
The highest eminence is to be gained step by step.
这是一个更书面化、更强调过程的译法。强调了“step by step”(一步一步)这个持续的过程,而不仅仅是“the first step”。
在具体语境中的应用
在实际句子中,翻译可以更加灵活。
To accomplish a great task, it is imperative to start from the very beginning.
“要完成这项伟大的工程,必须从最基础的工作开始。”这是一个解释性的翻译,直接点明了“伟大任务”和“从开端启动”的因果关系,超级清晰。
A thousand-li journey is started by taking the first step.
这是经典直译的一个细微变体,使用了被动语态,将重点放在“旅程”是如何“被开始”的。
在大多数情况下,“A journey of a thousand miles begins with a single step.” 是最佳选择,由于它已经成为跨文化沟通中的一个桥梁。如果想让表达更接地气,可以使用 “He who would climb the ladder must begin at the bottom.” 这样的英语固有谚语。
